英語でうざいはなんと言うのでしょうか

Luke

こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい!

英語では、うざいを意味する言葉が沢山あると思います。英語圏の人は何かがうざいと思っている時に、すぐに口に出すからです。

うざいはスラングなので、今回、うざいを意味する英語のスラングだけを紹介します。
まずは、「bug」という動詞です。皆さんは虫を意味する「bug」はすでにご存知のものだと思いますが、動詞の「bug」を知らない人がいるでしょう。例文をみてみましょう。

This guy is really bugging me.
この人は本当にうざい。

I hope I’m not bugging you, but I want to get this finished today.
面相をかけてすみませんですが、今日中これを仕上げたいと思う。

例文を見ると、「bug」は他動詞だと分かるでしょう。「bug」は「うざい行動」や「面倒くさい行動」を意味します。
次に、「pain in the 何々」というフレーズをみてみましょう。アメリカ人は「pain in the ass」や「pain in the butt」と言います。イギリス人は「pain in the arse」と言います。また、より丁寧なフレーズを使いたい時には、「pain in the neck」と言えます。
「pain in the 何々」はうざい人に対しても、うざい出来事に対しても使うことが出来ます。「bug」は主に人だけに対して使います。

Man, going all the way to New York is such a pain in the ass.
ニューヨークまで行くのは本当に面倒くさいな。

You know what, you are a real pain in the neck.
ね、お前は本当にうざいよ。

次に、「dick」はうざい人に対して使われています。「dick」は今までの言葉より強く、失礼です。わざと迷惑をかけている人に対してよく使われています。

Wow, you are such a dick. Just leave me the fuck alone.
ねえ、手前は本当にうざい!放っておいてくれ!

上記の例文はとても失礼ですね!
ウザイは俗語ですので、今回英語の俗語だけを紹介しましたが、普通の英語を使いたい方は、「annoying」、「get on one’s nerves」、「bothersome」、「irritating」などのフレーズをうざいの意味で使えると思います。

13 件のコメント

  • New Zealandで住んでいた頃の事を思い出しながら記事を読ましていただきました。
    ほんとに懐かしい(o^∇^o)ノ
    一緒に住んでいたNZの女性が「pain in the arse」というフレーズを教えてくれた、のですが、後で彼女の弟に怒られていました(笑)
    「pain in the neck」も教えてくれましたが丁寧な言い方だったんですね!
    勉強になりました!ありがとうございます☆

  • I understand that this post is already 1 year old, but anyways.
    I wonder, is this translation fine: ?
    面相をかけてすみませんですが、今日中これを仕上げたいと思う。
    As far as I understand it says that you want to finish it (you are the one who works), not that you want to get it finished. I think, using 仕上げてほしい would give more correct translation.

  • うざい は、東京の多摩地区の方言が語源で、虫がたくさん動いていて気持ち悪い、という意味が最初の意味です、だからbugはぴったりの訳だと思います。

  • コメントをどうぞ

    記事を書いたLukeについて

    英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。